Shuang Sheng 双笙 -《Sun Moon Parting 日月别》English/ Chinese/ Pinyin Lyrics

 

Drama Name : 榜上佳婿 (Serendipity)
Song Name     : 日月别 (Sun Moon Parting)
Singer Name  : 双笙 (Shuang Sheng)


Lyrics 歌词

酒旗飘 车马过 喧街一幅繁华
jiǔ qí piāo chē mǎ guò xuān jiē yī fú fán huá
Wine flags flutter horses and carriages pass bustling streets full of splendor

榜上名 别红花 试问谁人留下
bǎng shàng míng bié hóng huā shì wèn shuí rén liú xià
Names on the list red flowers of farewell who stays in the end

寻一处心安 缘分一线之差
xún yī chù xīn ān yuán fèn yī xiàn zhī chà
Seeking a place of peace fate misses by a single thread

思念已发芽 似花还似非花
sī niàn yǐ fā yá sì huā hái sì fēi huā
Longing has sprouted like a flower yet not a flower

千言难尽 唯有远赴策马
qiān yán nán jìn wéi yǒu yuǎn fù cè mǎ
Thousands of words are hard to express only by riding far away

好梦才能到天涯
hǎo mèng cái néng dào tiān yá
Can sweet dreams reach the ends of the earth

我不悔 赴流年冬夏 越苍波悬崖
wǒ bù huǐ fù liú nián dōng xià yuè cāng bō xuán yá
I do not regret going through fleeting years of winter and summer crossing vast waves and cliffs

闲愁尽处 盼风寄来 谁一生记挂
xián chóu jìn chù pàn fēng jì lái shuí yī shēng jì guà
At the end of sorrow I hope the wind will bring who is remembered for a lifetime

可命运在喧哗 妒人间太无瑕
kě mìng yùn zài xuān huá dù rén jiān tài wú xiá
But fate in its clamor envies the flawlessness of the world

赏四季 从此沙哑
shǎng sì jì cóng cǐ shā yǎ
Admiring the four seasons from now my voice grows hoarse

自古红尘客 春秋多造化
zì gǔ hóng chén kè chūn qiū duō zào huà
Since ancient times travelers in the mortal world witness the wonders of spring and autumn

天地任我游 何须问归家
tiān dì rèn wǒ yóu hé xū wèn guī jiā
Heaven and earth are free for me to roam why ask about returning home

日月别 星辰无话 荒夜尽终见云霞
rì yuè bié xīng chén wú huà huāng yè jìn zhōng jiàn yún xiá
The sun and moon part the stars remain silent the desolate night ends and the clouds and rosy glow appear

酒旗飘 车马过 喧街一幅繁华
jiǔ qí piāo chē mǎ guò xuān jiē yī fú fán huá
Wine flags flutter horses and carriages pass bustling streets full of splendor

榜上名 别红花 试问谁人留下
bǎng shàng míng bié hóng huā shì wèn shuí rén liú xià
Names on the list red flowers of farewell who stays in the end

寻一处心安 缘分一线之差
xún yī chù xīn ān yuán fèn yī xiàn zhī chà
Seeking a place of peace fate misses by a single thread

思念已发芽 似花还似非花
sī niàn yǐ fā yá sì huā hái sì fēi huā
Longing has sprouted like a flower yet not a flower

千言难尽 唯有远赴策马
qiān yán nán jìn wéi yǒu yuǎn fù cè mǎ
Thousands of words are hard to express only by riding far away

好梦才能到天涯
hǎo mèng cái néng dào tiān yá
Can sweet dreams reach the ends of the earth

我不悔 赴流年冬夏 越苍波悬崖
wǒ bù huǐ fù liú nián dōng xià yuè cāng bō xuán yá
I do not regret going through fleeting years of winter and summer crossing vast waves and cliffs

闲愁尽处 盼风寄来 谁一生记挂
xián chóu jìn chù pàn fēng jì lái shuí yī shēng jì guà
At the end of sorrow I hope the wind will bring who is remembered for a lifetime

可命运在喧哗 妒人间太无瑕
kě mìng yùn zài xuān huá dù rén jiān tài wú xiá
But fate in its clamor envies the flawlessness of the world

赏四季 从此沙哑
shǎng sì jì cóng cǐ shā yǎ
Admiring the four seasons from now my voice grows hoarse

自古红尘客 春秋多造化
zì gǔ hóng chén kè chūn qiū duō zào huà
Since ancient times travelers in the mortal world witness the wonders of spring and autumn

天地任我游 何须问归家
tiān dì rèn wǒ yóu hé xū wèn guī jiā
Heaven and earth are free for me to roam why ask about returning home

日月别 星辰无话 荒夜尽终见云霞
rì yuè bié xīng chén wú huà huāng yè jìn zhōng jiàn yún xiá
The sun and moon part the stars remain silent the desolate night ends and the clouds and rosy glow appear

我不悔 赴流年冬夏 越苍波悬崖
wǒ bù huǐ fù liú nián dōng xià yuè cāng bō xuán yá
I do not regret going through fleeting years of winter and summer crossing vast waves and cliffs

闲愁尽处 盼风寄来 谁一生记挂
xián chóu jìn chù pàn fēng jì lái shuí yī shēng jì guà
At the end of sorrow I hope the wind will bring who is remembered for a lifetime

可命运在喧哗 妒人间太无瑕
kě mìng yùn zài xuān huá dù rén jiān tài wú xiá
But fate in its clamor envies the flawlessness of the world

赏四季 从此沙哑
shǎng sì jì cóng cǐ shā yǎ
Admiring the four seasons from now my voice grows hoarse

自古红尘客 春秋多造化
zì gǔ hóng chén kè chūn qiū duō zào huà
Since ancient times travelers in the mortal world witness the wonders of spring and autumn

天地任我游 何须问归家
tiān dì rèn wǒ yóu hé xū wèn guī jiā
Heaven and earth are free for me to roam why ask about returning home

日月别 星辰无话 荒夜尽终见云霞
rì yuè bié xīng chén wú huà huāng yè jìn zhōng jiàn yún xiá
The sun and moon part the stars remain silent the desolate night ends and the clouds and rosy glow appear




Comments