Zhou Shen 周深 -《Osmanthus Melody 桂花谣》English/ Chinese/ Pinyin Lyrics

 

Drama Name : 长安的荔枝 (The Litchi Road)
Song Name     : 桂花谣 (Osmanthus Melody)
Singer Name  : 周深 (Zhou Shen)


Lyrics 歌词

月光悄悄流淌
yuè guāng qiāo qiāo liú tǎng
Moonlight quietly flows

停泊在昨日故乡的枝条
tíng bó zài zuó rì gù xiāng de zhī tiáo
Docked on the branches of yesterday's hometown

浮云挽起衣角
fú yún wǎn qǐ yī jiǎo
Floating clouds lift the hem of clothes

今晚的风有桂花香
jīn wǎn de fēng yǒu guì huā xiāng
Tonight's breeze has the scent of osmanthus flowers

听山细语路遥遥
tīng shān xì yǔ lù yáo yáo
Listen to the whispers of the mountain and the long road

何时再见旧时烟火芬芳
hé shí zài jiàn jiù shí yān huǒ fēn fāng
When will we see the old fireworks again

捕风的影
bǔ fēng de yǐng
The shadow that catches the wind

奔波往返在命运的桥
bēn bō wǎng fǎn zài mìng yùn de qiáo
Runs back and forth on the bridge of fate

日升月落
rì shēng yuè luò
Sun rises and moon sets

怕是又念情长
pà shì yòu niàn qíng cháng
Perhaps it is again the longing for deep feelings

只此
zhǐ cǐ
Only this

人间草木繁花似催人憔
rén jiān cǎo mù fán huā sì cuī rén qiáo
The grass and flowers of the world seem to make people weary

浮华过眼
fú huá guò yǎn
Vanity passes before the eyes

雕琢成沧桑
diāo zhuó chéng cāng sāng
Carved into vicissitudes

平凡可抵漫长
píng fán kě dǐ màn cháng
Ordinary can withstand the long journey

悲欢皆不知你的模样
bēi huān jiē bù zhī nǐ de mú yàng
Joy and sorrow all do not know your face

世间纷扰难收场
shì jiān fēn rǎo nán shōu chǎng
The chaos of the world is hard to bring to an end

我愿独守桂花香
wǒ yuàn dú shǒu guì huā xiāng
I am willing to guard the scent of osmanthus flowers alone

盼旧人沐新芽
pàn jiù rén mù xīn yá
Hoping the old one will bathe in new buds

花开自赏
huā kāi zì shǎng
The flower blooms for its own appreciation

冷暖无恙
lěng nuǎn wú yàng
Cold or warm all is well

长安可是
cháng ān kě shì
Is Chang’an

去岭南的方向
qù lǐng nán de fāng xiàng
The direction to Lingnan

月升日落
yuè shēng rì luò
Moon rises and sun sets

只是又念情长
zhǐ shì yòu niàn qíng cháng
It is just again the longing for deep feelings

难舍
nán shě
Hard to let go

朝来暮往千里一别两望
zhāo lái mù wǎng qiān lǐ yī bié liǎng wàng
Coming and going a thousand miles one farewell two hopes

聚散是非
jù sàn shì fēi
Gathering and parting right and wrong

风雨自茫茫
fēng yǔ zì máng máng
The wind and rain are boundless

岁月不抵思量
suì yuè bù dǐ sī liàng
Time cannot resist longing

过往终将是来日方长
guò wǎng zhōng jiāng shì lái rì fāng cháng
The past will become the length of days to come

今时欢颜已泛黄
jīn shí huān yán yǐ fàn huáng
The happy face of today has turned yellow

吾心常念旧风光
wú xīn cháng niàn jiù fēng guāng
My heart often misses the old scenery

沧海化作星芒
cāng hǎi huà zuò xīng máng
The sea turns into starlight

离合匆忙
lí hé cōng máng
Parting and meeting are hurried

风吟叶响
fēng yín yè xiǎng
The wind sings the leaves sound

功过皆妄
gōng guò jiē wàng
Merits and faults are all illusions

不觉山水迢迢
bù jué shān shuǐ tiáo tiáo
Unaware of the long journey through mountains and rivers

只此
zhǐ cǐ
Only this

人间草木繁花似催人憔
rén jiān cǎo mù fán huā sì cuī rén qiáo
The grass and flowers of the world seem to make people weary

浮华过眼
fú huá guò yǎn
Vanity passes before the eyes

雕琢成沧桑
diāo zhuó chéng cāng sāng
Carved into vicissitudes

平凡可抵漫长
píng fán kě dǐ màn cháng
Ordinary can withstand the long journey

悲欢皆不知你的模样
bēi huān jiē bù zhī nǐ de mú yàng
Joy and sorrow all do not know your face

世间纷扰难收场
shì jiān fēn rǎo nán shōu chǎng
The chaos of the world is hard to bring to an end

我愿独守满庭芳
wǒ yuàn dú shǒu mǎn tíng fāng
I am willing to guard the full courtyard fragrance alone

盼旧人沐新芽
pàn jiù rén mù xīn yá
Hoping the old one will bathe in new buds

花开自赏
huā kāi zì shǎng
The flower blooms for its own appreciation

冷暖无恙
lěng nuǎn wú yàng
Cold or warm all is well

长安可是
cháng ān kě shì
Is Chang’an

去岭南的方向
qù lǐng nán de fāng xiàng
The direction to Lingnan

倦鸟归巢
juàn niǎo guī cháo
The tired bird returns to the nest

万物生长
wàn wù shēng zhǎng
All things grow

岭南有桂花香
lǐng nán yǒu guì huā xiāng
Lingnan has the scent of osmanthus flowers


Youtube Link : https://youtu.be/xezJC-2GNtQ


Comments