Liu XueYi 刘学义 -《Frostless Longing 拒霜思》English/ Chinese/ Pinyin Lyrics

 

Drama Name : 落花时节又逢君 Love Never Fails
Song Name     : 拒霜思 (Frostless Longing) 
Singer Name  : 刘学义 (Liu XueYi)


Lyrics 歌词

她在月池台中央
tā zài yuè chí tái zhōng yāng
She stands at the center of the moonlit terrace

身影披暮色云裳
shēn yǐng pī mù sè yún shang
Her figure draped in a twilight cloud dress

若漫天星光 皆为她盛放
ruò màn tiān xīng guāng jiē wèi tā shèng fàng
If the stars across the sky bloom, all bloom for her

一树梨花黯于秋霜
yī shù lí huā àn yú qiū shuāng
A tree full of pear blossoms dims under the autumn frost

她的裙角曳烛光
tā de qún jiǎo yè zhú guāng
The hem of her skirt trails in the candlelight

雾深露重时微茫
wù shēn lù zhòng shí wēi máng
When the mist is thick and the dew heavy she is faintly seen

若余生守望 却天各一方
ruò yú shēng shǒu wàng què tiān gè yī fāng
If watching over for a lifetime still ends separated by worlds

世事 本就 无常
shì shì běn jiù wú cháng
Worldly matters are naturally uncertain

她在月上伏笔诗行
tā zài yuè shàng fú bǐ shī háng
She writes lines of poetry under the rising moon

不曾遗忘
bù céng yí wàng
Never forgetting

花期仍未改 愿不语虚妄
huā qī réng wèi gǎi yuàn bù yǔ xū wàng
The flowering season has not changed hoping not to speak falsehoods

盼着故人久别无恙
pàn zhe gù rén jiǔ bié wú yàng
Wishing the old friend remains safe after a long separation

隔世相望
gé shì xiāng wàng
Gazing across lifetimes

只一瞬 掀起 骇浪
zhǐ yí shùn xiān qǐ hài làng
In just an instant stirring great waves

往事启唇说个酣畅
wǎng shì qǐ chún shuō gè hān chàng
Opening lips to tell the past joyously

不如沉酿
bù rú chén niàng
Better to brew it silently

四季太漫长 又须臾流放
sì jì tài màn cháng yòu xū yú liú fàng
The four seasons are too long yet exiled in a moment

盼着故人来日方长
pàn zhe gù rén lái rì fāng cháng
Wishing the old friend a long future

不畏风霜
bù wèi fēng shuāng
Unafraid of wind and frost

待归来 人间 不枉
dài guī lái rén jiān bù wǎng
When you return life will not have been in vain

她的裙角曳烛光
tā de qún jiǎo yè zhú guāng
The hem of her skirt trails in the candlelight

雾深露重时微茫
wù shēn lù zhòng shí wēi máng
When the mist is thick and the dew heavy she is faintly seen

若余生守望 却天各一方
ruò yú shēng shǒu wàng què tiān gè yī fāng
If watching over for a lifetime still ends separated by worlds

世事 本就 无常
shì shì běn jiù wú cháng
Worldly matters are naturally uncertain

她在月上伏笔诗行
tā zài yuè shàng fú bǐ shī háng
She writes lines of poetry under the rising moon

不曾遗忘
bù céng yí wàng
Never forgetting

花期仍未改 愿不语虚妄
huā qī réng wèi gǎi yuàn bù yǔ xū wàng
The flowering season has not changed hoping not to speak falsehoods

盼着故人久别无恙
pàn zhe gù rén jiǔ bié wú yàng
Wishing the old friend remains safe after a long separation

隔世相望
gé shì xiāng wàng
Gazing across lifetimes

只一瞬 掀起 骇浪
zhǐ yí shùn xiān qǐ hài làng
In just an instant stirring great waves

往事启唇说个酣畅
wǎng shì qǐ chún shuō gè hān chàng
Opening lips to tell the past joyously

不如沉酿
bù rú chén niàng
Better to brew it silently

四季太漫长 又须臾流放
sì jì tài màn cháng yòu xū yú liú fàng
The four seasons are too long yet exiled in a moment

盼着故人来日方长
pàn zhe gù rén lái rì fāng cháng
Wishing the old friend a long future

不畏风霜
bù wèi fēng shuāng
Unafraid of wind and frost

待归来 人间 不枉
dài guī lái rén jiān bù wǎng
When you return life will not have been in vain

往事启唇说个酣畅
wǎng shì qǐ chún shuō gè hān chàng
Opening lips to tell the past joyously

不如沉酿
bù rú chén niàng
Better to brew it silently

四季太漫长 又须臾流放
sì jì tài màn cháng yòu xū yú liú fàng
The four seasons are too long yet exiled in a moment

盼着故人来日方长
pàn zhe gù rén lái rì fāng cháng
Wishing the old friend a long future

不畏风霜
bù wèi fēng shuāng
Unafraid of wind and frost

待归来 人间 不枉
dài guī lái rén jiān bù wǎng
When you return life will not have been in vain

待归来 人间 不枉
dài guī lái rén jiān bù wǎng
When you return life will not have been in vain



Comments